央科:藏语歌曲翻唱第一人

本站原创 程强 2009-11-18发布

央科:藏语歌曲翻唱第一人

央科平时少言寡语,显得很内向。我早知道央科业余时间喜欢弹琴唱歌,尤其爱翻唱歌曲。问到这个爱好的由来,央科说他是1996年在海南民族师范学校上学时开始喜欢上的音乐,具体说来就是弹唱开的头。“课余同学们大多喜欢跑去操场玩球,我不好动,总是抱着布旺(藏语弹拨乐器总称)弹呀弹的”。“那时心目中的弹唱歌手是德白”。

升学到了大学本科,央科就开始接触自己找一些音乐书籍,决心坚持自己的爱好。当时的同班同学即现在在北京从事电影录音的德格才让是弹唱高手,加上参加同学们自发组织的乐队在校内外的活动,央科的音乐之旅得以在这样的乐音环境中继续。“除去乐器也喜欢唱歌,还有六弦琴”。

2003年青海师大毕业后,央科随乐队去九寨沟演出,央科跳舞弹唱在美丽的九寨沟呆了四个月。同年央科到青海电视台工作,做播音主持工作。在这里,央科开始常常弹拨吉它,用磁带录音机为自己的歌唱录音。“这时候拨弄吉它可能比弹唱更多些,试着翻唱一些汉语歌”。央科说除了藏语歌曲,汉语歌中涉及藏族文化内容的词曲创作也很多。“我就有了翻唱传译的冲动”。央科开始接触电脑录歌。电脑录音只要配备专用软件,掌握一定的技能就可以自己录音。音乐素材可以通过网上下载。央科着手录制自己翻唱的歌曲。

2007年央科完成齐秦原唱《大约在冬季》的MTV。音像合成技术比单纯录音复杂,化费也会相应产生一些。总之,第一部翻唱作品终于出来了,而且还是MTV。央科说翻唱版《大约在冬季》放到视频网站56.com。“四个月点击率23万”。这无疑是对央科的鼓舞。我问央科作为业余爱好的翻唱会不会惹上版权的麻烦。央科说他的翻唱不是出于盈利目的,实际上也没有产生利益反馈,所以不会产生版权争议。总结翻唱经验,央科认为翻唱歌词的翻译不同于政府文件翻译,可以稍有变译。比如他翻译日本民歌《北国之春》,照歌曲内涵直译为《故乡》;电脑录音要求配置也不是太高,但是要有高级一点的话筒和好声卡。央科说自己购置那一套音响设备化费10000元多。央科目前已翻唱录制完成了十首歌曲,其中包括中外民歌、港台流行歌曲和一些藏语原唱歌曲:齐秦演唱的《大约在冬季》、光良演唱的《童话》、《北国之春》、《莫斯科郊外的晚上》、《香格里拉》、《月光下的布达拉》、《姑娘走过的地方》、《同一首歌》、刘德华演唱的《忘情水》、原创歌曲《畅想》。

央科在自己的工作室

眼下央科正在准备上青海藏语电视举办的全藏区藏族个体、企业藏历新年晚会节目,翻唱藏族歌手刚毅演唱的《月光下的布达拉》。“我只找和自己音域对路的自己喜欢的歌”。央科说。

央科平时少言寡语,显得很内向。但这种内向是有生命自制力的隐含甚至是一丝羞怯。作为年轻人这是多么可贵、可爱的精神气质啊。有时候我不禁要想;央科是不是通过歌唱方式升华了内在的羞与怯?

音乐作为一个正当的兴趣爱好,作为滋养生命绿洲的“忘情水”,我希望它常伴央科走遍万水千山。

藏人文化网 青海特约记者 程强 采写)

请扫描二维码分享
4247阅读 22 编辑:华锐·索南
相关推荐

Copyright © 2004-2024 tibetcul.com.
陇ICP备05000171号 | 甘公网安备 62010002000069号